– Игрушки, – сказал адмирал, – это сказочный антураж кукольного театра. Сценарий спектакля пишется не на сцене. Как выражается мой сын: «матрица поимела всех».
– Но, сэр… – Собрался было возразить капитан, но его прервал стук в дверь.
– Войдите! – Рявкнул Дэнброк.
– Извините, сэр, – произнес дежурный уоррент-офицер, – тут одна девушка…
– Какая, к черту, девушка?!
– её зовут Кияма Хотару, сэр, – уточнил дежурный.
– Хотару значит: светлячок, – проинформировал Уиклиф.
– Светлячок… – Проворчал адмирал.
– Она дочь адмирала Кияма Набу, – дополнительно уточнил уоррент-офицер, – она прикатила на папином катере из Йокосука, и очень просит вас выслушать её.
Американский адмирал удивленно выпятил нижнюю губу.
– Черт знает что… Ладно, пусть зайдет.
– Она просила наедине, сэр, – внес дежурный ещё одно уточнение.
– Наедине? Гм… Ладно. Нэв, я тебя вызову чуть позже… Стоп! Ты лучше, чем я, понимаешь японцев. В чем, по-твоему, может быть дело?
– Это понятно сэр. У её папы самурайские замашки, ну и… – Капитан выразительно постучал указательным пальцем себе по лбу, и провел ребром ладони по животу.
– Clusterfuck… – задумчиво произнес адмирал, вспомнив, что у него однажды тоже возникало подозрение, что Кияма Набу способен выкинуть такой фортель.
…
Примерно 20-летняя Кияма Хотару олицетворяла собой Фатальное Японское Горе, Переносимое с Твердостью и Достоинством. Худенькое изящное существо пяти с хвостиком футов ростом, с красными от слез глазами и почти неподвижным лицом, стояло перед американским адмиралом, гордо выпрямив спину. Однотонный серый спортивный костюм, подходящий по росту, висел на ней, как на плечиках в лавке.
– Простите, что потревожила вас, уважаемый мистер Дэнброк… – Начала она.
– Давайте сразу к делу, – перебил американец. – Что стряслось?
– Уважаемый мистер Дэнброк, надо торопиться, иначе на рассвете он убьет себя.
Адмирал глянул сперва в иллюминатор, а потом на часы. И по визуальным, и по хронометрическим признакам, до рассвета оставалось меньше часа.
– Черт! Я подозревал, что у вашего отца может возникнуть такая идея, и…
– Нет! – Воскликнула она. – Не у отца, а у моего жениха, Дземе Гэнки. Он младший лейтенант на корвете «Тиба».
– Я не понял, мисс…
– Отец даже не знает, что я здесь. Пожалуйста, не говорите ему!
– Ладно, я не скажу. Но я все равно не понял…
– Гэнки командовал расчетом зенитной установки, – пояснила она. – Той самой…
– …Из которой сбили наш вертолет? – Перебил адмирал.
– Да, мистер Дэнброк. Я очень-очень сожалею.
– На войне иногда ошибочно стреляют по своим, мисс Кияма. Это не первый раз и, вероятно, не последний. Почему вы решили, что ваш жених отреагирует… Так?
– Он прислал вот это! – Девушка порывисто протянула американцу листок бумаги.
Несколько секунд Дэнброк тупо смотрел на столбик иероглифов. Он не понимал по-японски, и мог только сказать, что в оригинале эти красивые завитушки, видимо, нарисованы тушью с помощью кисточки, а потом переданы по факсу или e-mail.
– Послушайте, мисс Кияма, я не разбираюсь в этих тонкостях.
– Пожалуйста, поверьте мне, – тихо ответила она. – Это совершенно точно.
– Хм… – Произнес адмирал, приходя к выводу, что девушка вряд ли метнулась бы в одиночку ночью за 190 миль, пусть и на очень хорошем морском катере, если бы не испытывала достаточной уверенности… – Хм. Вы хотите, чтобы я его отговорил?
– Я не знаю, возможно ли отговорить Гэнки, – тихо сказала Кияма Хотару, – просто, я люблю его, и я хочу, чтобы он жил, но не знаю, что делать.
– Вы чертовски точно ставите задачу, – проворчал Дэнброк, и ткнул пальцем кнопку селекторной связи, – Дежурный, подготовьте мне разъездной катер и предупредите капитана корвета «Тиба», что я буду у них через несколько минут.
– Да, сэр, – Послышался ответ из динамика.
Адмирал очередной раз хмыкнул, открыл личный сейф и достал оттуда папуасский гладкоствольный полуавтомат «Remi-Aztec» чудовищного калибра.
– Зачем это? – Изумленно спросила Кияма Хотару.
– Это я купил на меганезийском маркете. Приеду домой – подарю сыну. А пока, как видите, пользуюсь сам. Хорошая штука. Отдыхайте, мисс Кияма. Я скомандую Нэву Уиклифу, чтобы он о вас позаботится. Он хорошо говорит по-японски и всё такое.
…
Поднявшись из разъездного катера по штормтрапу на борт корвета «Тиба», адмирал Дэнброк перехватил поудобнее ружье и сухо бросил японскому капитану.
– Инспекция. Проводите меня к младшему лейтенанту Дземе Гэнки.
– Простите, сэр, но… – Японец замялся.
– Капитан Сугата, – перебил Дэнброк, – вы поняли, что я сказал, или нет?
– Я понял, господин адмирал, но…
– Я командующий этой эскадры, – снова перебил американец. – Вы проводите меня к младшему лейтенанту Дземе Гэнки или с вас сорвут погоны, и сегодня же вас будет судить полевой трибунал за неисполнение приказа в военное время.
– Простите, сэр, – капитан коротко поклонился, – Прошу вас последовать за мной.
Дверь каюты Дземе Гэнки была то ли заперта, то ли чем-то заблокирована, но пинок адмиральской ноги, обутой в тяжелый армейский ботинок, с одного раза вышиб это несерьезное препятствие.
Младший лейтенант Дземе Гэнки, одетый в белое кимоно сидел на пятках на очень маленьком коврике, спиной к двери и лицом к иллюминатору, за которым медленно светлело пока ещё серое предрассветное небо. Рядом на длинном белом платке лежал тускло-блестящий малый самурайский меч «tanto» с футовым лезвием. Когда дверь распахнулось от молодецкого пинка, молодой человек повернулся и произнес.