– Конечно, не случайно, – ответил Спарк. – Мы намерены захомячить этот танкер.
– Захомячить? – Переспросил Дэнброк. – Чертовски меткое выражение. Как я понимаю, власти Фую-Цин-Чао не возражают против этого.
– Не возражают, – подтвердил Спарк. – У нас есть телетайп-разрешение на работы.
Адмирал сделал глоток какао и покивал головой.
– Я, собственно, не сомневался… А как к этому отнесутся северные корейцы?
– Если вы про председателя Ким Чхол Муна, то нас не очень беспокоит его мнение.
– Я так и думал… Слушайте, а для чего вам эта огромная штука да ещё с дыркой от торпеды? Я готов поверить, что вам удастся поднять эту 250-метровую субмарину. А дальше? Вы что, потащите её до Тероа через пол-океана? Просто любопытно.
– Потащим, – подтвердил Спарк. – А что тут странного? Фирма HTOPO, как вы знаете, специализируется на подъеме со дна и перемещении крупных объектов. Мы и раньше имели дело с проектами подъема больших затонувших кораблей.
Келли нежно обняла Спарка за шею, чмокнула его в ухо, а затем сообщила:
– Может вы не знаете, адмирал, но мой faakane несколько лет назад придумал схемы подъема линкора «Нагато» и авианосцев «Сехо» и «Лексингтон» с глубин примерно полкилометра. Все три схемы сработали, хотя любая из этих «коробок» была гораздо тяжелее, чем «Whale-Track». Так что мы уверенно смотрим на это дело.
– Вот как? – Удивился Дэнброк. – Но ведь те проекты реализовывал ВМФ Меганезии.
– Да, – подтвердил Спарк, – но схемы были действительно мои.
– Значит вы блестящий профи, мистер Валентайн. Но я не вижу здесь оборудования, которое обычно применяется для таких работ. По виду вашей плавбазы можно скорее предположить, что вы собираетесь… Гм…
– …Просто «раздеть» этот танкер, – подсказала Келли. – Как раздевают дорогие тачки, припаркованные без охраны. Вы это имели в виду?
– В общем, примерно это.
– Так вот, – продолжила она, – ничего подобного. Мы поднимем эту штуку целиком и проверим новую технологию. А какую именно, это пока коммерческая тайна.
Адмирал несколько раз утвердительно кивнул головой.
– Да-да, я же сказал: я верю, что вы поднимете «Whale-Track». Но на кой черт он вам нужен? Кстати, в серьезной прессе проходила информация, что этот танкер вышел из северокорейского порта в 25-процентной готовности.
– Мы в курсе, – ответил Спарк, – но в той же прессе сказано, что даже в таком виде подводный танкер стоил больше полста миллионов баксов.
– До того, как его торпедировали, – уточнил Дэнброк.
– Подумаешь, пробоина, – Спарк фыркнул. – Мы ставили заплатки и не такие дырки.
– Вы оптимист, мистер Валентайн. А что если поврежден атомный реактор? Вы ведь знаете, что «Whale-Track» это атомоход.
– Конечно, знаем. Но мы уже выяснили, что реактор не создаст нам проблем.
– Гм… – буркнул Дэнброк. – Вы, определенно, оптимисты… А как быть с экипажем?
– Это в смысле с трупами? Если мы их найдем, то по обычаю Tiki оставим на дне и бросим монетки в океан, и попросим богиню Атануа позаботиться об этих моряках.
Сделав это сообщение, Спарк закурил сигарету. Дэнброк глотнул какао и ещё раз утвердительно кивнул.
– Я так и думал. А вас не затруднит сообщить мне, сколько тел вы нашли? Видите ли, военная операция была с участием нашего флота и поэтому бюрократия…
– Aita pe-a. Мы, конечно, вам сообщим, если это важно.
– Заранее благодарю, – сказал адмирал. – А что всё-таки вы намерены делать с этим танкером? Продать или как-то использовать?
– У нас мечта: своя большая субмарина, – объявила Келли. – На ней можно сгрести с океанского дна столько хабара! Но если кто-нибудь предложит хорошую цену…
– …То, – договорил Спарк, – мы можем продать «Whale-Track» и купить субмарину поменьше. Нам для работы и 100-метровой лодки хватит. Ребята, я верно говорю?
– Наверное, да, – ответил Гэнки.
– Ты лучше в этом разбираешься, – добавила Хотару.
– Мистер Дземе, мисс Кияма, а вы теперь тоже в этом партнерстве кладоискателей?
Дземе Гэнки коротко наклонил голову и произнес:
– Мы очень недавно работаем в фирме HTOPO, но мы очень это ценим.
– Мой вам совет, – сказал Дэнброк. – Оставайтесь с этой командой. Не прогадаете.
…
Несколько позже. Мини-траулер «Coral fish» в юго-западных Рюкю, остров Йонагуни, скалы у южного берега.
Дако Парадино (а точнее – Жерар Лаполо), занимавший сейчас капитанский пост за штурвалом «Коралловой рыбки», бросил взгляд сначала на нагромождение языков и зубцов темных вулканических скал, выступающих в море с севера от места якорной стоянки, потом на яркую инсталляцию из надувных рафтов и гидроплана «InCub-V» (плагиата с американского «Piper Cub» 1930 года, впрочем, продвинутого почти до неузнаваемости), а затем повернулся к стоящему рядом Рону Батчеру.
– С юниорами всегда так. Ты нанимаешь их, чтобы они поработали экипажем твоего корабля, пока ты спокойно занимаешься своими делами. А в итоге – наоборот: ты даже не успеваешь оглянуться, как работаешь за них, а они занимаются своей уфологией.
– Уфологией? – Переспросил экс-коммандос.
– Есть мнение, – пояснил шеф INDEMI, – что древние постройки здесь на дне созданы инопланетянами. Вчера, пока я общался с TV-репортером, одна японка склеила моего помкэпа. Раз, и вся её «dobu» уже на борту «Коралловой рыбки» и ездит по ушам моей команде про инопланетян, прилетавших с Альфы Центавра или с Немезиды.
– «Dobu», – заметил Рон, – так называются «punalua» на Каролинах, e-oe?
– Верно. Японка не японская, а наша, с атолла Улиси.
Рон Батчер пригляделся к шестерым молодым людям на рафтах. Трое из них являлись экипажем мини-траулера. А другие трое – две девчонки и парень…