– Мне кажется, что эта девочка примерно ровесница моей дочери.
– А сколько лет вашей дочери? – поинтересовался Фрэдди.
– Тринадцать с половиной.
– Тогда, – сказал он, – Вы почти угадали. Люси, с её слов, чуть меньше тринадцати.
– Но она назвала этого молодого человека «vaakane te u», – заметила француженка, – в разговорнике написано, что по-меганезийски это значит: «мой муж».
– А разговорник составлен в Европе? – поинтересовался Ематуа Тетиэво, ненадолго отвлекшись от своего занятия (он вместе с Квинтом Аптусом, устанавливал рядом с тентом небольшую солнечную батарею и портативный водо-конденсатор).
– Да, в Сорбонне. Я купила самый полный из франко-меганезийских разговорников.
– Я сожалею мэм, но вы зря потратили деньги, – констатировал он.
– Не зря, – возразила Рокки Митиата, – Это хороший разговорник. Но, если речь идет о сложных бытовых терминах, то надо пользоваться гипертекстовыми ссылками.
– Но это ведь не сложный термин, – возразила француженка.
– Это вам только кажется, сеньора, – ответил Аптус, втыкая пару штекеров в слоты на только что собранной установке.
Негромко загудел вентилятор, начав прокачивать воздух через улитку воронки водо-конденсатора.
– А почему вы просто не взяли с собой канистру воды? – поинтересовалась Жанна.
– Потому, – сказал Квинт, – что Гастон, в смысле, сен Дюги проявил интерес к ряду устройств жизнеобеспечения. Мы с Ематуа решили показать это на практике.
– Я ещё раз прошу извинить, что создал вам затруднения… – начал Дюги.
– Aita pe-a, – перебил Ематуа, – Лично я все время что-нибудь делаю, параллельно с разговором. Привычка такая. Квинт, по-моему, тоже.
– Да, – подтвердил тот, – Или что-то делаю, или что-нибудь жую. Но, поскольку эти симпатичные молодые люди… (он кивнул в сторону Хагена и Люси, очередной раз нырнувших за креветками) … ещё не доставили компании подходящих объектов для жевания, остается только заниматься бытовой техникой.
Из носика воронки упали на песок первые капли воды. Гастон Дюги заинтересованно хмыкнул и ногой подвинул под воронку пластиковое ведро.
– Я предлагал взять с собой сэндвичи, – заметил Анри-Жак Марне.
– Да ну их, – Рокки махнула рукой, – На плэнере лучше питаться экосистемой.
– Ну, ты завернула… – оценил Аптус.
– Послушайте! – воскликнула Доминика, глядя на экран своего карманного лингво-транслятора, – Я не понимаю, что тут написано.
– Проверьте регистр, мэм, – посоветовал Ематуа, – а то была ситуация: я нажал не ту кнопку на такой штуке, и она стала переводить с хинди не на лифра, а на исландский. Минут пять я смотрел на это, как идиот, пока мне не подсказали.
– Нет, тут по-французски, но я не понимаю…
– Я могла бы попробовать помочь, – предложила ей Жанна.
– Если вам не трудно… – Доминика протянула ей транслятор.
>>>>>>>>>>>>>
Vaakane te (u, au, oe, tou, ana, rou) – (мой, наш, твой, ваш, её, их) муж (*).
<<<<<<<<<<<<<
(*) Муж, мужчина в семье, хозяйстве, деловом партнерстве и пр.
Apukane – в групповом конкубинате (punalua), с общим бизнесом.
Faakane – в бытовом конкубинате с общим (долевым) домовладением.
Hoakane – в смысле boyfriend, без существенной экономической связи.
Hurukane –в конкубинате, устроенном для профессионального удобства.
Tavinikane – наемный домработник в конкубинате с нанимательницей.
Tutakane – то же, что Hoakane, при наличии биологически-общих детей.
Vaakane – то же, что Faakane, но при раздельном домовладении.
Vinikane – наниматель в конкубинате с наемной домработницей.
>>>>>>>>>>>>>
Жанна прочла и недоуменно пожала плечами.
– Мне кажется, Доми, что здесь не описаны какие-то необычные отношения между людьми. Все это бывает не только в Меганезии, но и в Канаде, и во Франции…
– Да, бывает, но почему они переводят это с меганезийского, как «муж»?
– А как это переводить?
– Ну… – француженка задумалась, – … Например, как сожитель.
– ОК, – Жанна кивнула, – а как тогда перевести: «это мой муж» на меганезийский?
– Минутку, – вмешался Гастон Дюги, – В моем разговорнике, хотя он и обычный, туристический, был однозначный перевод этой фразы на меганезийский лифра.
– Весьма интересно, – сказала Рокки, – и как же…?
– Сейчас… – Дюги поиграл кнопками транслятора, – …Вот: «Este ma gars ad lex».
Все трое меганезийцев покатились со смеху.
– Знаете, что сказала эта дама из разговорника? – сквозь смех спросил Квинт Аптус, от избытка эмоций хлопая себя ладонями по бедрам, – Она коротко и грубо объявила, что этот мужчина приговорен к каторжным работам на её личном предприятии!
– Это справедливо в отношении многих европейских браков, – заметил Фрэдди.
Меганезийцы снова заржали.
– А в моем разговорнике написано по-другому, – сообщил Клод Филибер.
– Как? – поинтересовался Ематуа.
– Вот… Здесь пояснение: «В Меганезии нет понятия о регистрации браков. Если вы хотите сказать, что находитесь с супругой (супругом) в законных отношениях то вам следует употребить оборот «Este ma fame (gars) per religion».
Последовал третий взрыв смеха.
– Клод! – весело сказала Рокки, – «fame per religion» это иносказательное обращение к Паоро, или, по-европейски, к Фортуне. «Assist ma fame per religion!» говорят игроки в покер, перед тем, как сделать ставку.
– У вас Фортуна это наиболее почитаемая богиня? – спросил Анри-Жак Марне.
Рокки Митиата неопределенно пожала плечами.
– В религии Ину-а-Тано, Паоро считается сестрой Мауи и Пеле, держащих мир. Это широко распространенная, но никак не единственная религия в стране.