Армейский квадроцикл-внедорожник аккуратно въехал в ворота.
– Бвимо, подождите меня здесь, пожалуйста, – вежливо сказал штатский.
– Нет проблем, – ответил зулусский унтер-офицер, поудобнее устраиваясь на своем сидении, с явным и понятным любому военному намереньем поспать.
– Вы не будете возражать, лейтенант? – Продолжал штатский, уже повернувшись к Симпсону. – Я Джентано Монтегю, специальный представитель ООН.
– Clusterfuck… – Автоматически произнес тот, разглядывая протянутые ему бумаги.
– Простите? – Переспросил представитель ООН.
– Лейтенант Гомер Симпсон, флот США, – оглушительно рявкнул Слайд, сделав вид, будто перед этим сказал то же самое, только тихо.
«Второй высокий советник и полномочный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по Африке и по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам», – так называлась должность гостя, длинная, как мифический хвост Сатаны, про который Симпсону рассказывала бабушка. Бабушка вообще-то была не очень сильно верующей, но считала библию хорошей базой для самодельных детских сказок. Библейские персонажи в её интерпретации получались милыми, как в мультиках Диснея. Сатана был существом, похожим на советского Чебурашку, но у него имелись рожки, как у жирафа, и длинный пушистый хвост.
Симпсону было плевать на высокую должность гостя в аппарате ООН, но увы: к этой должности прилагался листок на номерном бланке с текстом: «Военнослужащим Вооруженных сил США в Африке: оказать содействие ВВСиППГС ООН Джентано Монтегю». Дата и подпись: Вице-президент Соединенных Штатов… Это короткое распоряжение заместителя главнокомандующего означало отсылку к инструкции: «Порядок оказания содействия иностранным гражданским должностным лицам», сочиненную каким-то слабоумным графоманом на двадцати листах.
Лейтенант Симпсон покрутил головой, поймал взглядом спускающегося с крыши рядового Маркони, и крикнул:
– Карл! Тут у нас гость с бумагой от вице-президента. Проводи его в relax-room и предложи ему кофе и что там ещё у нас есть.
– От вице-президента? – Удивился Маркони, окинув взглядом фигуру Монтегю, упакованную в дорогой, но удобный серовато-белый тропический костюм.
– Блин! Карл! Мне что, повторять дважды? Взял, отвел, напоил кофе! Ясно?
– Да, сэр!
– Я бы хотел с вами переговорить, лейтенант, – заметил Монтегю.
– Нет проблем, сэр, – ответил Симпсон, – но сначала я должен доложить о вас по инстанции. Пункт «d» статьи 105 инструкции 029 дробь 4 тире 11, сэр!
Никакой инструкции 029/4-11, конечно, не существовало. Командир отдельной радиолокационной точки Гера-Гера должен был просто позвонить в Тейжери в штаб Центрально-Африканского контингента и сообщить, что чиновник ООН прибыл. Но дежурный офицер штаба не стал бы объяснять, что Симпсону следует делать с этим субъектом, а Симпсону такие объяснения требовались. Так что, оставив Монтегю на попечение Маркони, он сначала позвонил в штаб (разговор на десять секунд: «к нам прибыл такой-то, такой-то» – «ясно, я внес вашу инфо в компьютер»), а затем стал дозваниваться адмиралу Вилли Дэнброку, чтобы получить прямые инструкции…
Дозвон затянулся на полчаса. Мобайл адмирала долго не отвечал, а потом.
– …Ну, кто там ещё?
– Это лейтенант Гомер Симпсон с Белого Нила. Сэр!
– А, хитрюга Слайд. Ты уже поменял значки?
– Не понял, сэр…
– Ты что, не читал последний циркуляр по e-mail? Ты теперь относишься к не к 5-му Аравийскому и Индоокеанскому флоту, а к новому, 8-му Интертерральному.
– К интер-какому сэр?
– К 8-му Интертерральному. Уши надо мыть по утрам, сынок. И читать циркуляры.
– Да, сэр!
– Вот так… Ладно. Что у тебя там случилось?
– К нам приехал шпак из ООН, сэр! С бумагой от вице-президента.
– Шпак из ООН? Гм… Что за шпак и что в бумаге?
– В бумаге сказано просто: «оказать содействие…», а этот шпак: Джентано Монтегю, второй советник какой-то генеральной херни… Простите сэр.
– Знаю, – буркнул адмирал. – Выходит, что эти дармоеды всё-таки получили подпись нашего вице… Слушай внимательно, Слайд. Этот субъект начнет втягивать тебя в дерьмовую политику, ссылаясь на бумагу от вице. Но ты должен твердо усвоить, что содействие на это не распространяется. Ты не обязан помогать в его интригах точно также, как не обязан возить ему девчонок из стриптиз-клуба. Ты понял меня, сынок?
– Да сэр! Все понятно, сэр!
– Отказывайся корректно, – добавил адмирал. – Ты знаешь, что значит: корректно?
– Без грубых слов, сэр!
– Нет, черт возьми! Корректно – это значит: без слова «нет»! Ты понял, сынок?
– Теперь я понял, сэр!
– Отлично, Слайд! Ты сообразительный парень, и я на тебя надеюсь.
– Я не подведу, сэр!
В трубке раздался сигнал отбоя. «Отказываться, не говоря слова нет», – проворчал лейтенант Симпсон себе под нос и тут его внимание было привлечено необычным звуком, который он услышал бы раньше, если бы его внимание не было поглощено общением с Дэнброком. Звук напоминал рев турбины небольшого самолета… По существу это и был рев спирто-воздушной авиа-турбины, установленной вместо обычного движка на штабной бронированный «Hummer Guerrillerro» производства мадагаскарской фирмы «Malgi-Apu». Тяжелая мощная машина, игнорируя бетонку, мчалась напрямик со стороны центра управления ракетно-артиллерийской батареи, подскакивая на толстых колесах на полметра вверх, как будто всерьез собиралась взлететь, но потом, передумав, шлепалась обратно на грунт. Над крышей трепетал зулусский флаг с дополнительным золотисто-черным генеральским вымпелом.